|
Post by lolaruns on Jun 5, 2008 18:25:31 GMT -5
From today's clip: Ollie says 'Liebe dich' (tell me if the spelling is wrong), without the subject pronoun 'Ich'. It would correspond to 'Love you', a re-affirmation of the feeling, but not a grand declaration. Nope, he definitely said "ich" too even if he mumbled it a bit. Not sure if Gemans would really say "lieb dich" as anything other than a goodbye. "Hab dich lieb" is usually the more casual form.
|
|
neand48
Full Member
'It isn't about who has the power or who doesn't, but the power you share when you love each other.'
Posts: 1,154
|
Post by neand48 on Jun 5, 2008 18:42:56 GMT -5
Until I joined this blog, I would listen to Bach's cantatas I let myself be carried by the music, never really caring about words I knew I could not understand. But now, things are different. I was listening to Bach's 'Ich habe genug' earlier today, and I had to find out what it meant. Tks to YT I got the text, in German, and WIKI has bits and pieces in English. The 1% or so I understand is absolutely beautiful. The remaining 99% cannot be any less beautiful. All that's left for me to do is figure it out. Wish me luck. Who would have thought VL and AWZ would lead to that. Thank you all.
|
|
|
Post by amber80 on Jun 6, 2008 15:55:19 GMT -5
Until I joined this blog, I would listen to Bach's cantatas I let myself be carried by the music, never really caring about words I knew I could not understand. But now, things are different. I was listening to Bach's 'Ich habe genug' earlier today, and I had to find out what it meant. Tks to YT I got the text, in German, and WIKI has bits and pieces in English. The 1% or so I understand is absolutely beautiful. The remaining 99% cannot be any less beautiful. All that's left for me to do is figure it out. Wish me luck. Who would have thought VL and AWZ would lead to that. Thank you all. Honestly, if you listen to Bach's cantates or passions: knowing what is sung makes it even better! I can understand it, especially when I have the german text lying next to me, but otherwise I would be very happy with a english translation. Perhaps this site can be of help? Translations of Bach Cantatas
|
|
|
Post by Bonobochick on Jun 6, 2008 21:12:27 GMT -5
stören vs unterbrechen... which to use when?
|
|
neand48
Full Member
'It isn't about who has the power or who doesn't, but the power you share when you love each other.'
Posts: 1,154
|
Post by neand48 on Jun 7, 2008 13:24:41 GMT -5
Until I joined this blog, I would listen to Bach's cantatas I let myself be carried by the music, never really caring about words I knew I could not understand. But now, things are different. I was listening to Bach's 'Ich habe genug' earlier today, and I had to find out what it meant. Tks to YT I got the text, in German, and WIKI has bits and pieces in English. The 1% or so I understand is absolutely beautiful. The remaining 99% cannot be any less beautiful. All that's left for me to do is figure it out. Wish me luck. Who would have thought VL and AWZ would lead to that. Thank you all. Honestly, if you listen to Bach's cantates or passions: knowing what is sung makes it even better! I can understand it, especially when I have the german text lying next to me, but otherwise I would be very happy with a english translation. Perhaps this site can be of help? Translations of Bach CantatasI love you... I found exactly what I was after. www.emmanuelmusic.org/notes_trans/transl_cantata/bwv082.htmWhen I read 5. Arie B I broke into tears; one of my favourites is Lorraine Hunt Lieberson, and she sang that cantata for her last performance in the Netherlands (june 2005)... www.ratingyoutube.com/watch?v=iOI9hvPPOqUShe was battling breast cancer at the time... prescience?... she died a year later (july 2006). I can't thank you enough.
|
|
|
Post by amber80 on Jun 7, 2008 18:48:53 GMT -5
Honestly, if you listen to Bach's cantates or passions: knowing what is sung makes it even better! I can understand it, especially when I have the german text lying next to me, but otherwise I would be very happy with a english translation. Perhaps this site can be of help? Translations of Bach CantatasI love you... I found exactly what I was after. www.emmanuelmusic.org/notes_trans/transl_cantata/bwv082.htmWhen I read 5. Arie B I broke into tears; one of my favourites is Lorraine Hunt Lieberson, and she sang that cantata for her last performance in the Netherlands (june 2005)... www.ratingyoutube.com/watch?v=iOI9hvPPOqUShe was battling breast cancer at the time... prescience?... she died a year later (july 2006). I can't thank you enough. You are more than welcome!! Music can be such a powerful thing... When I was very young I couldn't uncerstand why people would ever like classical music, but the first time I heard the Matthaus Passion I fell in love. Sometimes music just touches your soul... And thank you for giving the YT link; I'm listening to it right now...
|
|
hach
Junior Member
Posts: 303
|
Post by hach on Jun 7, 2008 19:15:10 GMT -5
stören vs unterbrechen... which to use when? As a rule of thumb: to disturb, to bother --> stören to cut in --> unterbrechen Ich möchte dich nicht stören; ich sehe, dass du beschäftigt bist. Wenn ich dich kurz unterbrechen dürfte; was du eben gesagt hast, ist nicht richtig.
|
|
restenergy
Full Member
Olli forever (and Christian, too)
Posts: 1,667
|
Post by restenergy on Jun 7, 2008 20:14:59 GMT -5
Music can be such a powerful thing... When I was very young I couldn't uncerstand why people would ever like classical music, but the first time I heard the Matthaus Passion I fell in love. Sometimes music just touches your soul... I can definitely understand why Matthaus Passion would do that to you. It's a spectacular piece. Bach has been a favorite of mine since I was an adolescent. And the Passion is amongst the best stuff he has to offer. I've long liked it, but I really fell in love with the piece when I participated in a performance of it. Every time I listen to it, I want to be a part of another performance. The same goes for Mozart's Requiem. Oh, to sing that again....
|
|
|
Post by Bonobochick on Jun 8, 2008 3:03:52 GMT -5
stören vs unterbrechen... which to use when? As a rule of thumb: to disturb, to bother --> stören to cut in --> unterbrechen Ich möchte dich nicht stören; ich sehe, dass du beschäftigt bist. Wenn ich dich kurz unterbrechen dürfte; was du eben gesagt hast, ist nicht richtig. Vielen dank! I want to make sure that I use the right word when I come across two words that seem to have similar/same definition but are used in different contexts. So here I am again with meinen vs bedeuten. bedeuten I already knew but meinen is a new one for me... And it's cool that you're using subordinate clauses since I have been brushing up on the whole dass und wenn thingy and how to conjugate using those words. Aaah, verbs at the end.
|
|
|
Post by lolaruns on Jun 8, 2008 3:48:35 GMT -5
meinen vs. bedeuten. That's a tough one. I think "meinen" is closer to "think". For example Meinung is opinon (this is just meine Meinung), while Bedeutung ist meaning. You might use meinen in the context of "What's your opinion on this?" (Was meinen sie dazu?) but also "What do you mean/intended to say?" (Was hast denn du damit gemeint?)
Wait, I think the easiest bridge might be that as a rule of thumb that things bedeuten something and people mean something (mean here in the sense of "think/suggest/believe"). You can't say "Er bedeutet das und das". A person can mean something TO somebody (Du bedeutest mir alles/You mean everything to me), but they can't just mean (in the sense of having a larger meaning).
Meanwhile things have meaning. Deniz saying "I didn't do anything/it was Roman" bedeutet that he knew something was going. The red paper bedeutet that somebody was here.
(btw, be-deutet? In the origin of the word means "points to")
Maybe a difference between stören and unterbrechen could be that stören is more vague, if you aren't sure wheter your are interrupting something while with unterbrechen you are interrupting a specific, precise thing?
For example, if somebody is making a speech, you knock on the door, peek in and you say "Stör ich?". Meanwhile if you are listening to a speech and you raise your hand because you want to say something you say "Wenn ich sie mal kurz unterbrechen könnte.". Unterbrechen is also used on physical things. For example your internet connection can be unterbrochen.
Of course the line can both be unterbrochen and gestört. But unterbrochen would mean that the line really is broken/completely ripped apart, while a gestörte line might just have a lot of background noise or go on and off.
|
|
neand48
Full Member
'It isn't about who has the power or who doesn't, but the power you share when you love each other.'
Posts: 1,154
|
Post by neand48 on Jun 8, 2008 9:21:21 GMT -5
meinen vs. bedeuten. That's a tough one. I think "meinen" is closer to "think". For example Meinung is opinon (this is just meine Meinung), while Bedeutung ist meaning. You might use meinen in the context of "What's your opinion on this?" (Was meinen sie dazu?) but also "What do you mean/intended to say?" (Was hast denn du damit gemeint?) Wait, I think the easiest bridge might be that as a rule of thumb that things bedeuten something and people mean something. You can't say "Er bedeutet das und das". A person can mean something TO somebody (Du bedeutest mir alles/You mean everything to me), but they can't just mean. Meanwhile things have meaning. Deniz saying "I didn't do anything/it was Roman" bedeutet that he knew something was going. The red paper bedeutet that somebody was here. (btw, be-deutet? In the origin of the word means "points to") Maybe a difference between stören and unterbrechen could be that stören is more vague, if you aren't sure wheter your are interrupting something while with unterbrechen you are interrupting a specific, precise thing? For example, if somebody is making a speech, you knock on the door, peek in and you say "Stör ich?". Meanwhile if you are listening to a speech and you raise your hand because you want to say something you say "Wenn ich sie mal kurz unterbrechen könnte.". Unterbrechen is also used on physical things. For example your internet connection can be unterbrochen. Of course the line can both be unterbrochen and gestört. But unterbrochen would mean that the line really is broken/completely ripped apart, while a gestörte line might just have a lot of background noise or go on and off. "Stör ich?"/Am I interrupting? * he says, knocking on the thread's virtual door* "Nein... du kannst ruhig reinkommen"/No... you're welcome to come in. * they all chorus, kind as ever, recognizing an honest-to-goodness beginner* "Gut"/Good * he says, by now mentally exhausted* At this very moment Es regnet wie aus Eimern (it's raining cats and dogs). Not ideal for working in the garden. I can't say it enough: I LOVE THIS THREADLove the questions bochick; And the explanations are absolutely fantastic lolaruns. I really like the fact that you have german/english side by each. It makes me (and many others like me I'm sure) feel included in the exchange(s). I read everything aloud (sooooo glad you can't hear any of it), IPA symbols (faithful companions) next to me, google at the ready. I'm having a ball. Vielen dank! Tks again.
|
|
neand48
Full Member
'It isn't about who has the power or who doesn't, but the power you share when you love each other.'
Posts: 1,154
|
Post by neand48 on Jun 10, 2008 9:18:47 GMT -5
On May 23 (What? But that was ages ago... I know... I'm playing catchup here) Bonobochick wrote, under Thore's picture, "Was riecht hier so" ; what does it mean? I've googled 'riecht' but it always comes back with the mention 'Word not found'. Thank you JF
|
|
|
Post by lolaruns on Jun 10, 2008 9:20:13 GMT -5
I'm guessing she was making a varriation of the "smell the fart joke". "Was riecht hier so" means "What smells here? " aka "what's that smell?".
Riecht = 3rd person of riechen (=to smell)
|
|
|
Post by Bonobochick on Jun 10, 2008 9:28:23 GMT -5
I'm guessing she was making a varriation of the "smell the fart joke". "Was riecht hier so" means "What smells here? " aka "what's that smell?". Riecht = 3rd person of riechen (=to smell) Yep! It was a similar look that Thore had on his face when Christian walked into the apartment while Coco was cooking that time...
|
|
neand48
Full Member
'It isn't about who has the power or who doesn't, but the power you share when you love each other.'
Posts: 1,154
|
Post by neand48 on Jun 10, 2008 9:32:08 GMT -5
I'm guessing she was making a varriation of the "smell the fart joke". "Was riecht hier so" means "What smells here? " aka "what's that smell?". Riecht = 3rd person of riechen (=to smell) Thank you very much. Couldn't have asked for a better explanation.
|
|
mgh48
Junior Member
Posts: 368
|
Post by mgh48 on Jun 20, 2008 9:49:47 GMT -5
Great thread, all! Here's a little tidbit from the VL forums I'm puzzling over how to say best in English: Also können wir hier wieder unsere lobeshymnen über die beiden loswerden. literal: So could we here again our 'high praise? excited praise? over them both work-off? let-loose? translation: Consequently, here (in this thread) we would work-off our admiration for these two again. Sure, most Americans don't use the word 'consequently' in everyday speaking---but I do and would. Can anyone help me refine this translation? thanks Geoff
|
|
|
Post by lolaruns on Jun 20, 2008 10:13:51 GMT -5
Therefore we can again dump/leave all our praise for the two here?
Your translation sounds fine to me.
|
|
mgh48
Junior Member
Posts: 368
|
Post by mgh48 on Jun 20, 2008 10:36:46 GMT -5
Therefore we can again dump/leave all our praise for the two here? Your translation sounds fine to me. Thanks, lola! I see I made an error: would should be could. Consequently, here (in this thread) we could work-off our admiration for these two again. Therefore, here, we could once again offload our praise for these two. better? I'm getting the feeling that the poster meant 'also' to be 'as well': As well, we could, once again, offload our praises for these two in here. It's sometimes really hard to keep the German translated purely into English---because the 'phrasing' can become awkward. Typically, we wouldn't say this so awkwardly---but trying to keep the authentic translations is an annoying constraint. More like: As well, we'd have a place to stick all of our giddy praise for these two, again. You think that's what the poster meant? Geoff
|
|
|
Post by lolaruns on Jun 20, 2008 10:38:51 GMT -5
It's a therfore.
In their first sentence they say something along the lines of "I read today our boys are gonna be on again" and then the next sentence "So/Therefore/Consequently [aka because they are on today] here is a post for you guys to squee about them".
|
|
mgh48
Junior Member
Posts: 368
|
Post by mgh48 on Jun 20, 2008 10:48:42 GMT -5
It's a therfore. In their first sentence they say something along the lines of "I read today our boys are gonna be on again" and then the next sentence "So/Therefore/Consequently [aka because they are on today] here is a post for you guys to squee about them". Ahh, great...yeah---forgot about that part. I agree Geoff
|
|
|
Post by pepe1958 on Jun 21, 2008 23:28:56 GMT -5
Hallo! Ok, so I'm inspired by watching VL to try to learn German; I've studied French, can read it pretty well, and can even comprehend it somewhat, but watching Ollian has made me mad to learn the German language.
So I'm taking the BBC online course, and I've already run into a little confusion. On one exercise, it asked me to say "Please to meet you." I used "Freut mich" but they said the correct response should be "Angenehm"...is there a difference, one being formal, the other being informal?
|
|
hach
Junior Member
Posts: 303
|
Post by hach on Jun 23, 2008 17:48:44 GMT -5
You're right, "angenehm" (literally: pleasant) sounds rather formal in this context, unlike "freut mich" (short for "Es freut mich, Sie/dich kennenzulernen" = I'm pleased to meet you).
|
|
|
Post by jsg03jd on Jul 5, 2008 5:34:08 GMT -5
One question: what is the literal translation for the word "Papperlapapp," which Gregor uttered in the scene at No Limits with Olli, Judith and Christian where he proposed to be Christian's promoter mean?
|
|
|
Post by nanna on Jul 5, 2008 9:10:41 GMT -5
One question: what is the literal translation for the word "Papperlapapp," which Gregor uttered in the scene at No Limits with Olli, Judith and Christian where he proposed to be Christian's promoter mean? There is no literal translation for that word as it is an onomatopoetic (German "Lautmalerei" i.e. "painting with sounds"). "Pappe" means "cardboard" but after some googling I've learnt that there is no etymological connection. Translations would be "balderdash", "poppy-cock" or "pish-posh". As all these word sound very British or old-fashioned, we used "bullshit" in the episode, which works as "Papperlapapp" means "you're talking nonsense".
|
|
mgh48
Junior Member
Posts: 368
|
Post by mgh48 on Jul 14, 2008 11:50:02 GMT -5
Hey all,
What does omili mean? A friend recently used this word in a joke, but refuses to translate it. Google comes up with weird references---which he claims are all wrong.
thanks in advance.
Geoff
|
|