|
Post by nanna on Jul 14, 2008 11:56:16 GMT -5
Hey all, What does omili mean? A friend recently used this word in a joke, but refuses to translate it. Google comes up with weird references---which he claims are all wrong. thanks in advance. Geoff Where did you get that from? It could mean "granny" as "Oma" means "grandmother" and "-li" indicates that someone/-thing is either small or loved by the speaker.
|
|
mgh48
Junior Member
Posts: 368
|
Post by mgh48 on Jul 14, 2008 11:59:09 GMT -5
That's what Google said, but he claims it's all wrong and won't translate it. Apparently, he enjoys driving me insane in this manner heh
Of course, he speaks French and Italian as well and has been notorious for mixing them all together at times.
Geoff
|
|
|
Post by nanna on Jul 14, 2008 12:06:06 GMT -5
What was the context? Another explanation would be the English word "homily" which is pronounced exactly the same.
|
|
|
Post by Bonobochick on Jul 14, 2008 13:23:18 GMT -5
Wie sagt man das auf Deutsch... facetious? fabulous? displeased? depressed? I picked up my langendictionarywiththelongname and I want to doublecheck that the words I wrote down are the commonly used words. Thanks.
|
|
|
Post by nanna on Jul 14, 2008 13:35:14 GMT -5
facetious = witzig (funny), spaßhaft (droll) fabulous = fabelhaft displeased = verärgert depressed = deprimiert An online dictionary I use a lot is www.dict.cc/ Much better than the Langenscheid.
|
|
|
Post by Bonobochick on Jul 14, 2008 13:52:06 GMT -5
facetious = witzig (funny), spaßhaft (droll) fabulous = fabelhaft displeased = verärgert depressed = deprimiert An online dictionary I use a lot is www.dict.cc/ Much better than the Langenscheid. Thanks for the link and the help. I had from the Langenscheid... facetious: witzig, but also spassig (how do you do the ez-tett on your Mac? I have to double s for now at work on a PC) fabulous : sagenhaft displeased : unzufriedenheit depressed : niedergeschlangenheit Your translations are also shorter. I like that.
|
|
|
Post by nanna on Jul 14, 2008 14:04:39 GMT -5
I had from the Langenscheid... facetious: witzig, but also spassig (how do you do the ez-tett on your Mac? I have to double s for now at work on a PC) fabulous : sagenhaft displeased : unzufriedenheit depressed : niedergeschlangenheit Your translations are also shorter. I like that. Witzig und spaßig are very similar. Unzufriedenheit und Niedergeschlagenheit are both nouns. For the ß-problem you could pretend that you're Swiss and use ss or try this page lw.lsa.umich.edu/german/hmr/schreiben/umlaute.html
|
|
|
Post by Bonobochick on Jul 14, 2008 14:13:33 GMT -5
I had from the Langenscheid... facetious: witzig, but also spassig (how do you do the ez-tett on your Mac? I have to double s for now at work on a PC) fabulous : sagenhaft displeased : unzufriedenheit depressed : niedergeschlangenheit Your translations are also shorter. I like that. Witzig und spaßig are very similar. Unzufriedenheit und Niedergeschlagenheit are both nouns. For the ß-problem you could pretend that you're Swiss and use ss or try this page lw.lsa.umich.edu/german/hmr/schreiben/umlaute.htmlSo then it would be unzufrieden and niedergeschlagen? I still like the shorter versions you posted. I will have to bookmark that dictionary when I get home. Danke! Right now, I am just about feeling secure on using separable prefixes on verbs but it's still a little tricky to me
|
|
|
Post by tyranamiros on Jul 14, 2008 14:49:52 GMT -5
I've always used www.wordreference.com for a dictionary between Spanish/French and English. They just added German, so I don't know how good it is yet, but I've been rather impressed with their Romance glosses. On mgh's question, it's hard to tell without the context, because "homily" has a very narrow meaning in English as "sermon, particularly in Catholic liturgy".
|
|
aldebaran
Full Member
Halunke, Ich liebe Dich so sehr!
Posts: 1,506
|
Post by aldebaran on Jul 14, 2008 18:31:03 GMT -5
facetious: witzig, but also spassig (how do you do the ez-tett on your Mac? I have to double s for now at work on a PC) Alt-S, my dear. And Alt-U for the Umlaut, then press the letter you need.
|
|
|
Post by Bonobochick on Jul 14, 2008 18:39:56 GMT -5
facetious: witzig, but also spassig (how do you do the ez-sett on your Mac? I have to double s for now at work on a PC) Alt-S, my dear. And Alt-U for the Umlaut, then press the letter you need. Thanks. I knew the umlaut already but not the other. *practices* Jetzt, Ich weiß.
|
|
|
Post by Bonobochick on Jul 18, 2008 15:46:08 GMT -5
Okay, I've been debating with ma maman about this but I was hoping a German-speaking native could help me out with this: liegen vs luegen (damn non-umlauting PC computer for the second word).
|
|
|
Post by nanna on Jul 18, 2008 15:54:58 GMT -5
liegen = to lie on a bed lügen = to lie to someone
|
|
|
Post by summerinthecity on Jul 18, 2008 15:55:56 GMT -5
Okay, I've been debating with ma maman about this but I was hoping a German-speaking native could help me out with this: liegen vs luegen (damn non-umlauting PC computer for the second word). Took me a moment to realize it' s both "to lie" in English... . "lügen" means "not to tell the truth" (substantive would be Lügner - liar) whereas you would use "liegen" in the context of someone lying on the ground, on a bed etc.. Hope that helps!
|
|
|
Post by Bonobochick on Jul 18, 2008 18:49:49 GMT -5
Thanks Nanna and SitC. ;D I was telling her not to lie to me about something (let's just say she's a procrastinator and often says she has done something when she hasn't) and I said lügen and she was telling me I was using the wrong word, that I should be using liegen. Glad to know I wasn't using the wrong word. Guess she's rustier than she thought...
|
|
|
Post by babylondancer on Jul 21, 2008 4:23:14 GMT -5
Well, maybe she was lying on you you when she was lying to you, then you both would have been correct. ;-))))
|
|
neand48
Full Member
'It isn't about who has the power or who doesn't, but the power you share when you love each other.'
Posts: 1,154
|
Post by neand48 on Jul 28, 2008 10:09:33 GMT -5
Three very basic questions from a true beginner who is slowly, but with determination, making his way through the BBC's excellent Deutsch course.
1. Können Sie mir helfen? (Could you help me please?) I want to add please - bitte... so I'd say: Können Sie mir helfen? Bitte! or Bitte! Können Sie mir helfen? Is bitte necessary? Maybe I'm overly polite...
2. A friend comes to visit... Is it ok to use Wie geht's? (How are you?)... or is there some other form that would correspond to the very informal English greetings How is it going? How are you doing?
3. When friend leaves... Is it ok if I say: Tschüs! Mein Freund. (À la prochaine, mon ami. See you my friend. I use mon ami/my friend regularly when I talk and when I write.)
Vielen Dank! Merci mille fois! Thanks a lot!
|
|
|
Post by lolaruns on Jul 28, 2008 10:17:50 GMT -5
Three very basic questions from a true beginner who is slowly, but with determination, making his way through the BBC's excellent Deutsch course. 1. Können Sie mir helfen? (Could you help me please?) I want to add please - bitte... so I'd say: Können Sie mir helfen? Bitte! or Bitte! Können Sie mir helfen?Is bitte necessary? Maybe I'm overly polite... Depends of the situation. If you are just asking for direction, I would say: "Entschuldigung (Pardonnez-moi), können Sie mir helfen?". If you are in a somewhat desperate situation "Können sie mir bitte helfen?" might be appropriate (or if you want to stress that they really, really should be helping you or else they are being impolite. For example, a mom demanding her child to clean up their room, "Könnest du das jetzt bitte machen?" doesn't mean that she is actually saying please; it's more like sarcasm or putting them in an awkward position because obviously you can't turn somebody down who is saying please) Maybe "Wie gehts? Was gibts Neues? (=What's new?)" would sound natural in this situation. The "Mein Freund!" sounds odd to my ears.
|
|
neand48
Full Member
'It isn't about who has the power or who doesn't, but the power you share when you love each other.'
Posts: 1,154
|
Post by neand48 on Jul 28, 2008 12:14:10 GMT -5
Thank you very much for the explanations. Sind Sie (eine) Lehrerin? If you're not... you should be. Everything is so clear, and the examples are always perfect. The really fun part now is that I can read aloud (ever so slowly) and know that the pronunciation is almost ok. Thanks again... btw the BBC is going to broadcast a 20-ep soap opera for beginners in September. I want to make sure that I'm ready for it.
|
|
hach
Junior Member
Posts: 303
|
Post by hach on Aug 1, 2008 12:09:44 GMT -5
btw the BBC is going to broadcast a 20-ep soap opera for beginners in September. I want to make sure that I'm ready for it. Oh, really? A soap opera to help people learning German? What's it called?
|
|
aldebaran
Full Member
Halunke, Ich liebe Dich so sehr!
Posts: 1,506
|
Post by aldebaran on Aug 2, 2008 12:13:34 GMT -5
btw the BBC is going to broadcast a 20-ep soap opera for beginners in September. I want to make sure that I'm ready for it. Oh, really? A soap opera to help people learning German? What's it called? We still don't know. It's been announced, but no further info so far. I'm so excited, it will provide the non-German speakers like me with more tools to learn this beautiful language!
|
|
lala
New Member
Posts: 113
|
Post by lala on Aug 6, 2008 11:35:26 GMT -5
question about something that was in the VL ep from 5.8.08. Olli says "Ich will nachhause" and Nanna translated it "I want to go home." Is the "nach" sufficient to replace the verb in everyday speech or does the omission of "gehen" imply more of an insistence?
Thanks for anyone who is kind enough to reply to this and explain to this german-beginner. = )
|
|
|
Post by lolaruns on Aug 6, 2008 11:47:39 GMT -5
That's a great point. I never really thought about that. I guess it does stress the urgency, you want to go to that place so bad that you don't care how you get there, walking, driving or flying, you just want to get there. Or it's just plain laziness.
However, usally it is never wrong to say gehen (or fahren or fliegen),
Also beware that you can't use nach with eveything.
You say: Ich muss nach hause. Ich will nach Wien.
But
I muss in die Schule.
And there are some cases (like going to walmart aka Aldi in Germany) where it's completely regional whether you say nach Aldi, zum Aldi or in Aldi. [there is a very funny German comedian who has a sketch about this]
|
|
restenergy
Full Member
Olli forever (and Christian, too)
Posts: 1,667
|
Post by restenergy on Aug 6, 2008 14:17:32 GMT -5
This reminds me of a construction in Norwegian. The word "go" could frequently be dropped. So instead of "I will go to the store" one would say "I will to the store." My guess is that this is a similar construction, an linguistic short cut, rather than just laziness of speech. Please correct me if I'm wrong, speakers of German and Norwegian.
|
|
lala
New Member
Posts: 113
|
Post by lala on Aug 6, 2008 16:43:58 GMT -5
Thank you!
|
|