Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 20, 2012 1:17:03 GMT -5
I thought they did it more like on a free time kind of thing. I just know a lot of Vloggers that do a lot of clips (average of 5 mins each) and in the clips they have a lot of angles here and there, HD, and just friends or family helping out as a small crew and them using their own clothes (fancy ones sometimes), renting or borrowing costumes, and that kind of stuff, so I thought that's what these three were doing. But thank you for the info HQ75!! And Kev, I'm glad they finally got the funding!! I really want to watch th next season!! Hope it tops the first one
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 23:24:58 GMT -5
I don't think it was when NBC bought Telemundo since this happened in 2002.
This is from wikipedia. So I'm not sure how accurate it it. "On January 28, 2011, Comcast completed its $6.5 billion dollar acquisition of a 51% majority stake in NBC Universal, acquiring control of Telemundo as part of the deal." it may be Comcast then. The Novelas before this time definitely had some same-sex kisses. Just a thought.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 23:01:34 GMT -5
I didn't see the lips make any contact. But it could also be that that part was cut out like last time. As far as I know, the actors did kiss last time (lips met) but it was cut. So it might be the same this time.....
And that pic was from when he was younger, I just loved his expression, it's funny in a cute way.
So here is a question.... With things like this. Who actually decides to censor things at the end? It it Telemundo (which is NBC) or is it the producers of the actual Novela?
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 22:11:39 GMT -5
yes, Rick, they will be happy about the kiss itself, but no so much about the censorship.
Duskysoda, I don't see how the kiss is useless? Maybe to the viewer in a way because the kiss wasn't known, it only showed when they parted, but the Dad still saw. So at least for the dad, it wasn't useless.
haha, sorry I just had to laugh a bit at your second part. There was only once (in the very beginning) that there was almost a rape scene. And Cassius has been out for some time. I believe he's in another state at the moment. I just hope that soon they will show more of Ale. Today he was actually shooting some material for RP.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 21:54:00 GMT -5
I may not be so happy about the "bone" but I'm happy of who got to see action. At least that wil make things progress.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 21:41:24 GMT -5
Diego and Ale kissed!! (kiss was mostly censored again) but it happened while Diego's dad was watching, and both guys were sober!!
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 16:10:30 GMT -5
I'm confused about the word "safehouse" itself as well.. the translation to Italian is something like a shelter, is it right? Un "Safehouse" è come un "allogio sicuro". Un luogo dove la gente va per cercare refigio, o anche un luogo dove la polizia porta qualquno per proteggerlo.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 10:19:18 GMT -5
I want t see how the house will end up looking. I wonder if it will be way worse than the party
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 10:14:22 GMT -5
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 2:09:26 GMT -5
Kevin Aponter (Ale) will do a tweecam at 6 pm eastern time (USA) on Saturday 21st along wiht Cristina Mason (Nora).
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 1:48:28 GMT -5
Thanks for the tip! But would WMM live work in Windows Vista? Isn't that just for Windows 7? I'd hate to download the version only to realize that it doesn't work on my pc.. I don't know, but this is one of the requirements for the Windows Vista: "Windows Vista with Service Pack 2 and the Platform Update for Windows Vista" I have no idea what that means. I have windows 7 so I couldn't say where you can look for in your computer to see if you have that. Though I found this which talks a bit about the service pack and downloading it. It's all computer lingo to me, and I'm only good with computer up to the point where computer lingo starts to play a role. Sorry if this doesn't clarify your question. Maybe someone who knows more about this can respond with a better answer.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 19, 2012 0:34:36 GMT -5
Overtherainbow, I don't know if you're interested in this, but here is the link where you can download the Windows Live essentials. I don't know if your older version of WMM would get erased, but you can always download it and keep both. That's what I have in my computer, mine pretty much already had the Windowns Live one built in, so I had to download the older version if I wanted it. Since you're cropping the videos and then saving them, I think the Live version is easier to use in that case.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 23:09:54 GMT -5
Måne is very cute, so is Sol. And I think Sun and Moon are beautiful names. I have a little suggestion. I wonder if there a chance you guys would do something with the video frame ratio. I mean the show is actually in 16:9 but now the Youtube videos are in 4:3. I'd like to see the cute characters in their normal ratio. Whatever program you are using, it must have the capability to adjust the video ratio when editing and saving. Just a thought. Thanks for he hard work. I agree that Sun and Moon seem like nice names, but maybe that's just in English. I mean in Spanish they also exist, "Luna" bein "Måne" and Sol, well they're the same. The big difference is that both names are for girls. Sol is a normal girl name, but Luna is more of a nickname though it could also be a normal name, and by what Overtherainbow said. They aren't normal Norwegian names.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 17:02:37 GMT -5
Aww, I'm glad you guys appreciate it! And why don't you girls give yourselves credit on YouTube? Yeah, I'm thinking about fixing the channel up and adding a description with our names in it... Right now it looks really boring and gray, and I really need to do something about that. Well that's great! If you need any help with anything, just ask And in my feed, I sent a link of your first video to my subscribers, and I also listed your channel in my "other great channels" area
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 16:58:17 GMT -5
I guess it's good that DC doesn't consider Will and Sonny to be a boring couple since they are not on the list. I just wonder if they consider them to be a couple at all. But why would they be considered a couple? In the soap they still haven't done anything that will make them be considered a couple, other than the fact that both are gay and hugged, but that's it. Not one of them has said or pointed out that they are interested in the other. So I can't think of why they would actually be there.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 13:51:25 GMT -5
Thank you for the answers Karolyn and Overtherainbow!
And about the time, don't worry, I understand you girls very well. Doing this is on your free-time and it's time consuming. I'm amazed you're already on video 5, that's great!!
And why don't you girls give yourselves credit on YouTube?
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 13:36:24 GMT -5
Thanks for the videos and subs girls!! I have a question, In part 5, is that when Måne was in the lookers, or is that in future clip? Tom looks very cute
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 13:09:41 GMT -5
Alright, I don't need someone to respond with another post (it would be best), but a PM will work just fine. I need some advice with a question I have concerning translations. And that has to do with what I should translate to into English. It's school vocabulary, and as you know, this changes A LOT in English speaking countries, and also what is taught to those learning English as a second language. So I just want to know what vocab should I use in my translations. I want to make it as universal as possible, but also less complicated. I want to know what grading system to use, and also what Educational Stage Levels I should use. I will be using these a lot, so I need help with it. Thank in advance. I appreciate it P.S. If you happen to be reading this and you're Spaniard, Mexican, or Colombian and went to school in your respective country, please send me a private message. Thanks
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 12:54:53 GMT -5
This is kind of off topic
Necesito que me contacte un español que haya ido a la escuela en españa, una mexicano que haya ido a la escuela en méxico y un colombiano que haya ido a la escuela en colombia. Por Favor y gracias de antemano.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 18, 2012 12:48:27 GMT -5
Me podría contactar algún Español que haya ido a la escuela en España, un Mexicano que haya ido a la escuela en México y por último, un Colombiano que haya ido a la escuela en Colombia. Por Favor!!
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 17, 2012 18:17:40 GMT -5
Okay, I could not find anywhere else to ask these questions but here it is. (It might fallow under regional/local slant or something close to that in the first post above)
At the moment I'm translating two storylines that take place at a school. And I actually intend to later on do a couple more that also take place at a school. The problem is that when they talk about people being in a certain Educational Stage level, or getting certain grades on tests, I don't really know what to translate it to.
For example, (Since I live in the USA I'll use examples from here) 9th grade for me is called being in High School, or also Freshman year, and the students are generally 14 years old. 12th grade is the last grade in High School, or also Senior year, and the students are usually 17 years old.
So when I translate Relaciones Peligrosas, everything is Okay because they use the same vocab, just in Spanish since RP takes place in the USA. But with Física o Química taking place in Spain, it changes things. I'm not too familiar how the educational stage levels are called in Spain since I've never lived there. And soon it will also be a difficulty I'll have with Mexican clips I'll use because they do too use different educational stage levels.
So what do I do when translating?? What would be the most universal English language Educational Stage System? And and can anyone from any of these two countries give me a good explanation of how the schools work in these two counties? (La explicación puede ser en español, así lo entendería mucho mejor). I hear "los de primero, los de último, los de tercero" what are those? I only know about "Primaria" having from 1º to 6º, "Secundaria" having from 7º to 9º", and "Preparatoria" having from 9º to 12º, or "El bachiller(ato)" which I have no clue what it is or what levels it has. Am I even right on that? And what do I translate it to?? The AGE groups I'll be needing are in the 12th to 18th year range.
And then the grading system as well. There are only certain ones I know. the "A, B, C, D, F" system (which is the one I use in the USA), the "1-10" or "1-100" system, the 1-20 (france) system, and the "1-4" system. Other than that, I have no clue. So what system should I use when Translating to English?
Oh, ¿y también que devería de utilizar cuando quiera traducir al español? Porque planeo traducir unas historias al español en su debido tiempo.
Thank you! ~~~ ¡Gracias!
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 17, 2012 16:01:43 GMT -5
Jeans with zippers on the butt? Did I read that right?? I must have completely missed that clip then! And it sounds very uncomfortable and very revealing if you ask me.
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 17, 2012 15:20:08 GMT -5
I loved the ending, So does this mean that Juni is nervous about telling her husband (?) that her grandchildren are staying for four months?? I'm assuming that their will be more problems with Mom and Dad so they will end up staying for more than that.
Thank you for the second clip!
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 17, 2012 10:43:03 GMT -5
Welcome to the board, catswhiskermcginty!!
|
|
Ómar
Junior Member
Je fais de toi mon essentiel
Posts: 222
|
Post by Ómar on Apr 17, 2012 10:18:16 GMT -5
Karolyon3 and Overtherainbow Thank you!! And Karolyon3, don't worry. You'll get the hang of the subs very soon. The third video starts getting easier.
I know this is time consuming, but thank you again!!! I can't wait to see more of this!
|
|