hach
Junior Member
Posts: 303
|
Post by hach on Aug 18, 2008 6:25:53 GMT -5
Pogen is youth speak for Pogo tanzen - it's even in the DUDEN. ;D But to be honest, I wouldn't have understood that part if it hadn't been for GayTime who transcribed that sentence earlier in this thread.
|
|
hari3669
Junior Member
Avatar courtesy of the one and only evilgeniuslady
Posts: 223
|
Post by hari3669 on Aug 18, 2008 6:37:20 GMT -5
Thanks, hach (and GayTime too ) The right French word just came to my mind while reading your post. Yessss !!!
|
|
hari3669
Junior Member
Avatar courtesy of the one and only evilgeniuslady
Posts: 223
|
Post by hari3669 on Aug 29, 2008 14:31:22 GMT -5
In this transcript by Hach, is Olivia's referring to Tanja as "Die von Anstetten" (line 5) somewhat unrespectful? Or is this a normal way of referring to someone you'd address as Mrs von Anstetten in English (ou Madame..., in French)?
|
|
|
Post by jsg03jd on Sept 7, 2008 20:16:51 GMT -5
I've been meaning to ask this for a long time now, but what exactly is the German for "Relax" or "Loosen up." What I hear sounds like something along the lines of "Mach dich [ma] locker" from the VL characters. Is that right? Is there a "ma" before "locker" or am I simply hearing things that are not there?
BTW, I love this thread. It's a great way for folks to brush up German big time. I studied it in high school, but I loved singing in German when I was studying Lieder in college, especially the ones by Schubert.
|
|
Kiia
Junior Member
Posts: 206
|
Post by Kiia on Sept 8, 2008 0:23:44 GMT -5
yeah. you can say "mach dich ma locker" .. but 'ma' is a short form for 'mal' so "mach dich mal locker". you wouldn't write it like "mach dich ma locker", just if you write with friends. i think its just when you talk but you also just can say "mach dich locker". id say "entspann dich". or just "entspannen [to relax]". [hope my little english helps ... but i so wanted to help in this thread ... at least once]
|
|
|
Post by jsg03jd on Sept 8, 2008 7:26:37 GMT -5
Thanks, Kiachen! And for what it's worth, I think your English is perfectly fine. :-)
|
|
hach
Junior Member
Posts: 303
|
Post by hach on Sept 10, 2008 14:04:34 GMT -5
No, it's a feature of colloquial, spoken German. You could also hear "Ich hab gestern mit der Tina drüber gesprochen" where Tina is a good friend of the person who's speaking.
|
|
hari3669
Junior Member
Avatar courtesy of the one and only evilgeniuslady
Posts: 223
|
Post by hari3669 on Sept 10, 2008 16:42:48 GMT -5
Thank you, Hach It's really great learning all these little quirks of the German language while having fun watching soaps ;D
|
|
|
Post by lolaruns on Sept 10, 2008 16:45:24 GMT -5
Not to mention that mal in turn is short for einmal. ;D
|
|
hari3669
Junior Member
Avatar courtesy of the one and only evilgeniuslady
Posts: 223
|
Post by hari3669 on Sept 22, 2008 7:43:24 GMT -5
In the 22.11.2007 episode, around 04:55, Lars says something that sounds like "Ziegen krieg". Did I get it right? I know what the phrase means thanks to Nanna's translation, but I'm just curious. Where does it come from? In what context would it be used? Is it very colloquial?
|
|
|
Post by nanna on Sept 22, 2008 8:56:54 GMT -5
In the 22.11.2007 episode, around 04:55, Lars says something that sounds like "Ziegen krieg". Did I get it right? I know what the phrase means thanks to Nanna's translation, but I'm just curious. Where does it come from? In what context would it be used? Is it very colloquial? Lars said "Aber ich hab keine Lust auf Zickenkrieg!" Zickenkrieg means "bitch fight" or "cat fight".That's what we call it when two women or girls are being nasty towards each other. Leo suggests "crêpage de chignon". A Zicklein is a little goat or kid, btw.
|
|
hari3669
Junior Member
Avatar courtesy of the one and only evilgeniuslady
Posts: 223
|
Post by hari3669 on Sept 22, 2008 9:24:01 GMT -5
Thanks, Nanna! The meaning was quite clear thanks to your translation. It's the Zicken part that made me wonder. The fact that I got it wrong and ended up with Ziege didn't help. I was thinking "what has a goat got to do with it" I won't take Leo's "crêpage de chignon". I've already chosen another word that works fine in the context I think because it suggests O & C are acting like two temperamental little boys.
|
|
|
Post by alessis on Sept 30, 2008 7:25:41 GMT -5
When I first discovered Chrolli about a month ago, I found an interview with Thore, in German, not subtitled, on YouTube... I didn't understand a word. Now, after a month of intense Chrolli worship, I watched the interview again and I think I got most of what they said. Wow, crash course in German. One thing I've been wondering about: what's the difference between mir and mich? When do you use one and when the other? I think I find it confusing because Swedish as well as English only has one word (mig/me) that covers the same meaning as both mir and mich.
|
|
|
Post by lolaruns on Sept 30, 2008 7:35:57 GMT -5
Mir is the third case (Dativ) of Me and and mich is the 4th case (Akkusativ).
It's not a perfect correlation but mir would be "to me" in English most of the time. He gave mir the book (he gave the book to me). He told mir the secret (he told the secret to me). He came to mir.
While mich is more... objectlike? He kissed mich. He carried mich. He embraced mich.
If you look at the core of the words the dativ is the case of giving (do, das, dare, datum - to give in Latin) while the akkusativ is the case of accusing.
I've been told by people to teach German to foreigners that trying to explain when dativ comes in German and when it's accusativ is one of the hardest things.
|
|
|
Post by lolaruns on Oct 30, 2008 20:44:28 GMT -5
I'm not a grammar teacher, but here is like a rough descriptions. The cases of a noun are slight modulations of the word.
Basically, when you have a sentence you have subject verb object, right? The subject does something with a thing to somebody.
The subject is always in first case. The 4th case is usually when you do affect something directly, if you do something with a thing directly.
I lift the rock. Rock would be 4th case. I love the boy. Boy would be in fourth case. I kiss the bird. Bird is in 4th case.
The rule of thumb which will most certainly be wrong in most cases but this is just to illustrate could be when it's a directional action for example, of if you use a thing against something else.
The basic example being:
I give the book to the child. I directly touch the book, so the book is 4th case. While to the child is the direction or the secondary effect to it's 3rd case. You usually use various preposition to express it.
In German it would be:
Ich (I) gebe (give) das (the) Buch (book) dem (3rd case the = to the) Kind (child).
Of course not all "to" gets translated into 3rd case and I'm sure other things get translated into 3rd cases too, it's just an example.
Second case is the easiest, it denotes possession. It's where you would say "of" in English.
The child of the doctor. Das Kind des Doktors.
1st case = subject in a sentence 2nd case = possession (preposition of) 3rd case = secondary object (for example preposition to) 4th case = usually the object in a sentence for most direct words
BTW, the important thing about German word order is that there really is just one rule, namely that the verb is in the second spot in the sentence (and it if it is a two part verb then the first part is in the second spot and the second part is in the last part). Other than that you can flip the parts of the sentences around as much as you want. You can say I give the book to the child. I give to the child the brook. To the child give I the book. The book give I to the child etc.
|
|
Davian
Junior Member
Posts: 438
|
Post by Davian on Oct 31, 2008 8:45:17 GMT -5
Vielen dank, Lola! I had a hard time every time I tried to figure out the word order in german sentences (it is so different from neo-latin languages). Now I got it! ;D But the cases, still... I'll have to reread it a dozen couple of times... By the way, let me tell you that I love your posts! They're really funny and entertaining. Obrigado! Tschüss!
|
|
|
Post by husky14620 on Oct 31, 2008 11:51:16 GMT -5
It's Bastian Sick of "Der Dativ ist dem Genetiv Sein Tod". Sehr genial. Speaking of German and subtle differences between languages. In situations where the translation is usually Fuck you or Screw you, in German they say Leck Mich, short for Du kannst mich mal am Arsch lecken ("lick me"/"you can lick me on my ass"). The even more reduced version also exists "Du kannst mich mal" ("You can me"). I only just started working my way through this thread, and I am amazed at how much it is helping. Is it a cultural thing, but in the "American", FY or SY is a very active (aggressive) insult, where Lick Me (Kiss my a**) would be much more passive. Is there such a distinction in the Deutsch?
|
|
|
Post by lolaruns on Oct 31, 2008 12:15:39 GMT -5
See, now you know how English ended up as the ultimate world language. Because from the POV of most of the rest of the world you have next to no grammar.
It actually gets worse with cases. They are basically everywhere. Pretty much anytime you use a preposition it requires the noun in question to have one case or the other. Or sometimes either.
For example, if I say "I lift the box on the truck" the truck would be 4th case but if I say "the box is on the truck" it would be 3rd. And there really is no rule for why a preposition requires a certain case, you just have to learn to 20 something most common ones and which case they demand. Meanwhile in English it's always "the box" regardless if it's to the box, on the box, in the box, against the box, next to the box, etc.
Let's not forget that not just does every word have a 2nd, 3rd and 4th case, there are also three genders and naturally the cases are different for each gender.
(4th case: den Mann, die Frau, das Kind 3rd case: dem Mann, der Frau, dem Kind)
(but as you can see, in most cases you only change the "the" or the "this" or the "that" rather than the word itself)
Personally, I have only heard the tongue in cheek reason that maybe Germans have a thing for shit/are more anal in their insults. As an import from English we have Fick dich now (FY obviously). Though I think Verpiss dich (piss off) might have developed independantly. Where you might use "fucking" (fucking bitch, fucking stupid toenail) we would most of the time use beschissen (shit on, shitty). There is a pretty funny sketch from a comedian about coming home the US and trying to use a translated version of ghetto slang and how it just sounds silly in German to say fickende/fucking ("Hallo fickende Wurstwarenfachverkäuferin!").
I can't 100% vouch for it, but as far as sentiment goes, I think "lick me" is similar to "fuck you" in the sense that it would be used in anger against somebody. (like in "You think I should do this? Well fuck you!") But I have to admit that I'm not an expert in cursing. Or I know more about Viennese slang which is colorful but not necessarily all that sexual.
|
|
nrw
Junior Member
Posts: 211
|
Post by nrw on Oct 31, 2008 14:05:58 GMT -5
Is it a cultural thing, but in the "American", FY or SY is a very active (aggressive) insult, where Lick Me (Kiss my a**) would be much more passive. Is there such a distinction in the Deutsch? Both are in German very dirty and obscene insults, which a lady or gentleman shouldn't use. The difference is, that the "fuck" idiom is more modern and used mainly by young people, whereas the "lick ass" idiom is a classical (but still very dirty) phrase, which is prefered by adults. The "lick ass" idiom is well known from a classical drama by the most famous German poet Goethe, called "Götz von Berlichingen". So it is often called the "Götz Quote", which saves you to use it literally. You can find it here: en.wikipedia.org/wiki/Berlichingen under the caption "Quotes". This is very famous, because it is (I think) the only place in the classical German literature, where such an obscene idiomatic expression is used. (The reason is that it is connected to the historical person.)
|
|
Davian
Junior Member
Posts: 438
|
Post by Davian on Nov 10, 2008 14:05:59 GMT -5
I don't know if this is a little off topic, but since it has to do with German learning I'll post it anyway... I think that listening to music is a great way to learn a language (listening to Spanish music has helped me a lot in my Spanish course) so I would like to ask you for some advice concerning to (good) German music. More, do you know any German singers/bands that our beloved actors (Thore and Jo) like? Besides that Schlager thing, I mean... Thanx!
|
|
|
Post by lolaruns on Nov 10, 2008 14:08:19 GMT -5
Depends, what do you like? Chanson? RnB? Opera? Musical? I think bonobochick should be able to give you a list of great German poppy songs that were used on AWZ.
|
|
Davian
Junior Member
Posts: 438
|
Post by Davian on Nov 10, 2008 14:23:59 GMT -5
Depends, what do you like? Chanson? RnB? Opera? Musical? I think bonobochick should be able to give you a list of great German poppy songs that were used on AWZ. Yes, chanson, RnB, jazzy, souly things. What german artists do you like Lola? And about our boys tastes, do you know anything?
|
|
|
Post by lolaruns on Nov 10, 2008 16:45:48 GMT -5
|
|
aldebaran
Full Member
Halunke, Ich liebe Dich so sehr!
Posts: 1,506
|
Post by aldebaran on Nov 10, 2008 17:19:25 GMT -5
Mozart Great taste, Lola, but I thought he was Austrian...
|
|
|
Post by Bonobochick on Nov 10, 2008 17:37:20 GMT -5
Mozart Great taste, Lola, but I thought he was Austrian... Rock Me Amadeus was good for something? That was my first thought too about Mozart being Austrian. Anyhoo, Alles Was Zaehlt has great music (which is the one consistently good thing on the show) though I don't listen to a lot of German music. I have Unzertrennlich and Ich Zieh Mich Vor Dir Aus singles on my iTunes but outside of those German songs, the only German artist/group I listen to is Die Aerzte. I have the Greatest Hits CD. I know folks who like Tokio Hotel...
|
|